jueves, 17 de octubre de 2019

32 - ERES LA CREMA

You're the cream (DE SYLVA, BROWN, HENDERSON 1929)


You're the cream in my coffee - Eres la crema en mi café
You're the salt in my stew - Eres la sal en mi estofado
You'll always be my necessity - Siempre serás mi necesidad
I'd be lost without you - Estaría perdido sin ti

You're the starch in my collar - Eres el almidón en mi cuello
You're the lace in my shoe - Eres el nudo en mi zapato
You'll always be my necessity - Siempre serás mi necesidad
I'd be lost without you - Estaría perdido sin ti

Most men tell love tales - La mayoría de los hombres cuentan historias de amor
And each phrase dovetails - Y cada frase encaja
You've heard each known way - Has escuchado cada forma conocida
This way is my own way - Esta es mi manera

You're the sail of my love boat - Eres la vela de mi bote de amor
You're the captain and crew - Eres el capitán y la tripulación
You'll always be my necessity - Siempre serás mi necesidad
I'd be lost without you - Estaría perdido sin ti

31 - SUEÑA UN PEQUEÑO SUEÑO

Dream a little dream (CAHN, SCHWANDT / ANDREE 1931)


Stars shining bright above you - Estrellas brillando sobre ti
Night breezes seem to whisper "I love you" - La brisa nocturna parece susurrar "Te amo"
Birds singing in the sycamore trees - Pájaros cantando en los sicómoros
Dream a little dream of me - Sueña un pequeño sueño de mí

Say nighty-night and kiss me - Di noche nocturna y bésame
Just hold me tight and tell me you'll miss me - Solo abrázame fuerte y dime que me extrañarás
While I'm alone and blue as can be - Mientras estoy solo y azul como puede ser
Dream a little dream of me - Sueña un pequeño sueño de mí

Stars fading but I linger on dear - Las estrellas se desvanecen pero me quedo en mi amor
Still craving your kiss - Todavía anhelo tu beso
I'm longing to linger till dawn dear - Anhelo quedarme hasta el amanecer querida
Just saying this - Solo digo esto

Sweet dreams till sunbeams find you - Dulces sueños hasta que los rayos del sol te encuentren
Sweet dreams that leave all worries behind you - Dulces sueños que dejan atrás todas las preocupaciones
But in your dreams whatever they be - Pero en tus sueños, sean lo que sean
Dream a little dream of me - Sueña un pequeño sueño de mí
 
Dream a little dream of me - Sueña un pequeño sueño de mí

Sweet dreams till sunbeams find you - Dulces sueños hasta que los rayos del sol te encuentren
Sweet dreams that leave all worries behind you - Dulces sueños que dejan atrás todas las preocupaciones
But in your dreams whatever they be - Pero en tus sueños, sean lo que sean
Dream a little dream of me - Sueña un pequeño sueño de mí

30 - UN AMIGO, UN BUEN AMIGO

Ein Freund, ein guter Freund (HEYMANN / GILBERT 1930)


Sonniger Tag, wonniger Tag - Día soleado, día feliz
Klopfendes Herz und der Motor ein Schlag - Latidos del corazón y el motor un shock

Lachendes Ziel, lachender Start - Gol de risa, comienzo de risa
Und eine herrliche Fahrt - Y un paseo maravilloso

Rom und Madrid nehmen wir mit - Tomamos Roma y Madrid con nosotros.
So ging das Leben im Taumel zu dritt - Entonces la vida dio un vuelco en tres
Über das Meer, über das Land - Sobre el mar, sobre la tierra
Haben wir eines erkannt - ¿Reconocimos uno?

Ein Freund, ein guter Freund - Un amigo, un buen amigo
Das ist das Beste, was es gibt auf der Welt - Eso es lo mejor del mundo.
Ein Freund bleibt immer Freund - Un amigo siempre se queda amigo
Und wenn die ganze Welt zusammenfällt - y cuando todo el mundo se derrumba

Drum sei auch nie betrübt - El tambor nunca está triste,
Wenn dein Schatz dich auch nicht mehr liebt - si tu amor ya no te ama
Ein Freund, ein guter Freund - Un amigo un buen amigo,
Das ist der größte Schatz, den's gibt - ese es el tesoro más grande que existe.

Drum sei auch nie betrübt - El tambor nunca está triste,
Wenn dein Schatz dich auch nicht mehr liebt - si tu amor ya no te ama
Ein Freund, ein guter Freund - Un amigo un buen amigo,
Das ist der größte Schatz, den's gibt - ese es el tesoro más grande que existe.

martes, 15 de octubre de 2019

29 - MI PEQUEÑO CACTUS VERDE

Mein kleiner grüner Kaktus (DORIAN / HERDA 1934)


Blumen im Garten, so zwanzig Arten, - Flores en el jardín, así que veinte tipos,
von Rosen, Tulpen und Narzissen, - de rosas, tulipanes y narcisos,
leisten sich heute die kleinsten Leute. - pagar las personas más pequeñas de hoy.
Das will ich alles gar nicht wissen. - No quiero saber todo eso.

Mein kleiner grüner Kaktus steht draußen am Balkon, - Mi pequeño cactus verde está parado afuera en el balcón,
hollari, hollari, hollaro! - hollari, hollari, hollaro!
Was brauch' ich rote Rosen, was brauch' ich roten Mohn, - ¿Qué necesito rosas rojas, qué necesito amapola roja,
hollari, hollari, hollaro! - hollari, hollari, hollaro!

Und wenn ein Bösewicht was ungezog'nes spricht, - Y si un villano habla impertinentemente,
dann hol' ich meinen Kaktus und der sticht, sticht, sticht. - entonces conseguiré mi cactus y picará, picará, picará.
Mein kleiner grüner Kaktus steht draußen am Balkon, - Mi pequeño cactus verde está parado afuera en el balcón,
hollari, hollari, hollaro! - hollari, hollari, hollaro!

Heute um viere klopft's an die Türe, - Cuatro tocan la puerta hoy,
nanu, Besuch so früh am Tage? - Nanu, visita tan temprano en el día?
Es war Herr Krause vom Nachbarhause, - Era el Sr. Krause de la casa vecina.
er sagt: "Verzeih'n Se wenn ich frage: - él dice: "Perdóname si te pregunto:

Sie hab'n doch einen Kaktus auf ihrem klein' Balkon, - Tienes un cactus en su pequeño balcón,
hollari, hollari, hollaro! - hollari, hollari, hollaro!
Der fiel soeben runter, was halten Sie davon? - Simplemente se cayó, ¿qué te parece?
Hollari, hollari, hollaro! - ¡Hollari, hollari, hollaro!

Er fiel mir auf's Gesicht obs' glauben oder nicht - Cayó sobre mi cara, obsesionada o no
jetzt weiß ich, dass Ihr kleiner grüner Kaktus sticht. - Ahora sé que tu pequeño cactus verde pica.
Bewahr'n Sie Ihren Kaktus gefälligst anderswo, - Preserve su cactus en otro lugar,
hollari, hollari, hollaro!" - hollari, hollari, hollaro!

28 - ALLÍ BAILA LULU

Dort tanzt Lu-Lu (MEISEL / MEISEL 1928)


Dort tanzt Lulu, a-ha-ha, u-hu-hu - Allí baila Lulu, a-ha-ha, u-hu-hu
Und ich guck zu, a-ha-ha, u-hu-hu - Y miro, a-ha-ha, u-hu-hu
Kleine Lulu, a-ha-ha, u-hu-hu - Pequeña Lulu, a-ha-ha, u-hu-hu
Komm, sag mir du, a-ha-ha, u-hu-hu - Ven, dime, a-ha-ha, u-hu-hu

Wer gibt am Sonntag uns Seeligkeit? - ¿Quién nos da dicha el domingo?
Wer gibt am Sonntag uns Fröhlichkeit? - ¿Quién nos da felicidad el domingo?
Wer gibt uns auch Mut für den Wochentag? - ¿Quién nos da coraje para el día de la semana?
Nur Lulu - Solo lulu
Dort tanzt Lulu, a-ha-ha, u-hu-hu - Allí baila Lulu, a-ha-ha, u-hu-hu
Und ich guck zu, a-ha-ha, u-hu-hu - Y miro, a-ha-ha, u-hu-hu

Tausend Mädchen sind wunderschön, - Mil chicas son hermosas
Für Lulu lass ich alle stehen - Dejaré que todos defiendan a Lulu
Wenn sie kommt, sagt jeder vor - Cuando ella viene todos dicen
Leidenschaft "Fabelhaft!" - Pasión "Fabuloso!"

Tausend Mädchen sehen reizend aus, - Mil chicas se ven encantadoras
Doch Lulu sticht sie alle aus - Pero Lulu se destaca de todas
Wenn sie tanzt, sagt jeder - Cuando ella baila, todos dicen
geheimnisvoll "Einfach toll." - misterioso "Simplemente genial".

Hört mal alle her, - Escucha a todos
Pfeifen ist nicht schwer - Silbar no es difícil
Wisst ihr, was ich tu? - ¿Sabes lo que hago?
Ich pfeif auf alle, bis auf Lulu. - Le silbo a todos menos a Lulu.

27 - LA NOCHE NO ES SÓLO PARA DORMIR

Die Nacht ist nicht allein zum Schlafen da (MACKEBEN / HESSE 1938)


(Wenn die Bürger schlafen geh'n - (Cuando los ciudadanos se van a dormir
in der Zipfelmütze, - en la tapa puntiaguda,
und zu ihrem König fleh'n - y suplicar a su rey
dass er sie beschütze, - que la protege,

zieh'n wir festlich angetan - estamos vestidos de fiesta
hin zu den Tavernen. - a las tabernas.
Schlendrian, Schlendrian, - Schlendrian, Schlendrian,
unter den Laternen.) - debajo de las linternas.)

Die Nacht ist nicht allein zum Schlafen da - La noche no es solo para dormir
die Nacht ist da, dass was geschieht - la noche está aquí, que algo está pasando
Ein Schiff ist nicht nur für den Hafen da - Un barco no solo está ahí para el puerto
es muss hinaus, hinaus auf hohe See - Debe estar afuera, mar adentro

Berauscht euch Freunde, trinkt und liebt und lacht - Intoxica amigos, bebe, ama y ríe
und lebt dem schönsten Augenblick - y vive el momento más bello
Die Nacht die man in einem Rausch verbracht - La noche que pasaste en un frenesí
bedeutet Seligkeit und Glück - significa felicidad y felicidad

Wenn der Morgen endlich graut - Cuando la mañana finalmente teme
durch die dunst'gen Scheiben, - a través de las rebanadas brumosas,
und die Männer ohne Braut beieinander bleiben, - y los hombres sin la novia se quedan juntos,

schmieden sie im Flüsterton - forjar un susurro
aus Gesprächen Bomben. - de conversaciones bombas.
Rebellion, Rebellion - Rebelión, rebelión
in den Katakomben! - en las catacumbas!

Die Nacht ist nicht allein zum Schlafen da - La noche no es solo para dormir
die Nacht ist da, dass was geschieht - la noche está aquí, que algo está pasando
Ein Schiff ist nicht nur für den Hafen da - Un barco no solo está ahí para el puerto
es muss hinaus, hinaus auf hohe See - Debe estar afuera, mar adentro

Berauscht euch Freunde, trinkt und liebt und lacht - Intoxica amigos, bebe, ama y ríe
und lebt dem schönsten Augenblick - y vive el momento más bello
Die Nacht die man in einem Rausch verbracht - La noche que pasaste en un frenesí
bedeutet Seligkeit und Glück) - significa felicidad y felicidad)

Berauscht euch Freunde, trinkt und liebt und lacht - Intoxica amigos, bebe, ama y ríe
und lebt dem schönsten Augenblick - y vive el momento más bello
Die Nacht die man in einem Rausch verbracht - La noche que pasaste en un frenesí
bedeutet Seligkeit und Glück) - significa felicidad y felicidad)

26 - ESTOY BUSCANDO SÓLO UNA QUE ME PERTENEZCA

Ich suche eine, die mir allein gehört (JURMANN / ROTTER 1932)


Ich suche eine, die mir allein gehört - Estoy buscando sólo una que me pertenezca
Die mich verwöhnt und die mich sogar verehrt. - Ella me mima e incluso me admira.
Eine Frau, die zu schön ist, hat keinen Zweck, - Una mujer que es demasiado hermosa no tiene ningún propósito.
Denn sonst nimmt sie mir doch ein Anderer weg. - De lo contrario, ella tomará otro de mí.

Ich suche eine, die mich allein nur liebt, - Estoy buscando sólo a una que me quiera
Wenn ich auch weiß, wie selten es so was gibt. - Aunque sé lo raro que es esto.
Darum leg' ich nur auf das Eine Wert: - Es por eso que me limito al único valor:
Dass eine Frau mir wirklich allein gehört. - Que una mujer realmente sólo me pertezca.

Wer nimmt es nie mit der Treu' genau? - ¿Quién nunca lo toma con la fidelidad?
Unter uns, ich behaupte die Frau, die Frau! - Entre nosotros, afirmo la mujer, la mujer!
Sie ist nichts weiter als nur Infamie, - Ella no es más que infame
Aber dennoch: wir leben für sie, für sie. - Pero aún así, vivimos para ella, para ella.
Sie hat uns alle verrückt gemacht, - Ella nos volvió a todos locos
Wir träumen alle von ihr. - Todos soñamos con ella.

Ich suche eine, die mir allein gehört - Estoy buscando sólo una que me pertenezca
Die mich verwöhnt und die mich sogar verehrt. - Ella me mima e incluso me admira.
Eine Frau, die zu schön ist, hat keinen Zweck, - Una mujer que es demasiado hermosa no tiene ningún propósito.
Denn sonst nimmt sie mir doch ein Anderer weg. - De lo contrario, ella tomará otro de mí.

Ich suche eine, die mich allein nur liebt, - Estoy buscando sólo a una que me quiera
Wenn ich auch weiß, wie selten es so was gibt. - Aunque sé lo raro que es esto.
Darum leg' ich nur auf das Eine Wert: - Es por eso que me limito al único valor:
Dass eine Frau mir wirklich allein gehört. - Que una mujer realmente sólo me pertezca.

Ich suche eine, die mich allein nur liebt, - Estoy buscando sólo a una que me quiera
Wenn ich auch weiß, wie selten es so was gibt. - Aunque sé lo raro que es esto.
Darum leg' ich nur auf das Eine Wert: - Es por eso que me limito al único valor:
Dass eine Frau mir wirklich allein gehört. - Que una mujer realmente sólo me pertezca.

25 - SOBRE MI HOMBRO

Over my Shoulder (WOODS / WOODS 1934)


Over my shoulder goes one care - Sobre mi hombro va un cuidado
Over my shoulder go two cares - Sobre mi hombro van dos cuidados
Why should I cry, it's blue above - ¿Por qué debería llorar? Es azul arriba
I'm free at last and I'm in love - Soy libre por fin y estoy enamorado
Over my shoulder go three cares - Sobre mi hombro van tres cuidados
Over my shoulder go four cares - Sobre mi hombro van cuatro cuidados
Bye bye to trouble, it's gone beyond recall - Adiós a los problemas, se ha ido más allá del recuerdo
Over my shoulder goes it all. - Sobre mi hombro va todo.

lunes, 14 de octubre de 2019

24 - FLOR DE YUMURÍ

Flor de Yumuri - (ANKERMANN, SANCHEZ, PURIFICACI 1937)


Flor de Yucayo, la bella,
al nacer me ha copiado
Yumurí en su cristal.

Es ese río el espejo
donde ansío mi rostro
por siempre reflejar.

Ven, oh mi amor, a la orilla
de este río de oro
con tus flechas y con tu caney.

Ven y verás como el río
con sus aguas solloza
las quejas del ciboney.

Ven, oh mi amor, a la orilla
de este río de oro
con tus flechas y con tu caney.

Ven y verás como el río
con sus aguas solloza
las quejas del ciboney.

Ven ya que ardiente te espera
la flor de tu Yumurí.

23 - SIEMPRE FUE TAN HERMOSO CONTIGO

Bei Dir war es immer so schön (MACKEBEN / BECKMANN 1941)


Nun muss alles, alles enden weil ich dich nun doch verlor - Ahora que todo tiene que acabar con todo porque te perdí
und dass meine kleine Welt wie ein Kartenhaus zerfällt, schmerzt mich sehr; - y que mi pequeño mundo se desmorona como un castillo de naipes, me duele mucho;
ich steh da mit leeren Händen und bin arm wie nie zuvor - Me quedo allí con las manos vacías y soy pobre como nunca antes
denn mein Reichtum warst nur du, und nun frag ich mich, wozu kam ich her? - porque mi riqueza era solo tú, y ahora me pregunto, ¿por qué vine aquí?

Bei dir war es immer so schön und es fällt mir unsagbar schwer, zu geh'n - Siempre fue tan hermoso contigo y es increíblemente difícil para mí ir
Denn nur bei dir war ich wirklich zuhaus', doch der Traum, den ich hier geträumt, ist aus - Porque solo contigo estaba realmente en casa, pero el sueño que soñé aquí, se ha ido

Warum hast du mir denn so weh getan und was fang ich ohne dich an? - ¿Por qué me lastimaste tanto y qué hago sin ti?
Bei dir war es immer so schön, doch weil du eine andre liebst, muss ich geh'n - Siempre fue tan hermoso contigo, pero como amas a otro, tengo que irme.

Warum hast du mir denn so weh getan und was fang ich ohne dich an? - ¿Por qué me lastimaste tanto y qué hago sin ti?
Bei dir war es immer so schön, doch weil du eine andre liebst, muss ich geh'n - Siempre fue tan hermoso contigo, pero como amas a otro, tengo que irme.

22 - AMALIE VA CON UN CABALLERO DE GOMA

Amalie geht mit 'nem Gummikavalier (EHRLICH / EHRLICH 1927)


Amalie geht mit 'nem Gummikavalier, - Amalie va con un caballero de goma,
mit 'nem Gummikavalier ins Bad. - con un caballero de goma en el baño.
Amalie geht mit 'nem Gummikavalier, - Amalie va con un caballero de goma,
mit 'nem Gummikavalier ins Bad. - con un caballero de goma en el baño.
Und sie pustet, und sie bläst ihn auf geschwinde, - Y ella sopla, y ella lo golpea rápido
an der Nordsee und im Wannsee, Travemünde. - en el Mar del Norte y en Wannsee, Travemünde.
Amalie geht mit 'nem Gummikavalier, - Amalie va con un caballero de goma,
mit 'nem Gummikavalier ins Bad. - con un caballero de goma en el baño.

Amalie hat immer 'nen Mann schon ersehnt, - Amalie siempre ha anhelado un hombre,
sie wollt' nicht mal der ält'ste. - ella ni siquiera quiere el mayor.
Jetzt hat sie einen aus Gummi gedehnt, - Ahora ella ha estirado uno de goma,
und denk: „Na, den behälste." - y piensa: "Bueno, el contenedor".
Am Badestrand gibt's ein Geschrei, - Hay un grito en la playa
und selbst die Fische werden scheu. - e incluso los peces son tímidos.
 
Amalie geht mit 'nem Gummikavalier, - Amalie va con un caballero de goma,
mit 'nem Gummikavalier ins Bad. - con un caballero de goma en el baño.
Amalie geht mit 'nem Gummikavalier, - Amalie va con un caballero de goma,
mit 'nem Gummikavalier ins Bad. - con un caballero de goma en el baño.
Und sie pustet, und sie bläst ihn auf geschwinde, - Y ella sopla, y ella lo golpea rápido
an der Nordsee und im Wannsee, Travemünde. - en el Mar del Norte y en Wannsee, Travemünde.
Amalie geht mit 'nem Gummikavalier, - Amalie va con un caballero de goma,
mit 'nem Gummikavalier ins Bad. - con un caballero de goma en el baño.

Amalie geht mit 'nem Gummikavalier, - Amalie va con un caballero de goma,
mit 'nem Gummikavalier ins Bad. - con un caballero de goma en el baño.

21 - NO HAY QUE SER TÍMIDO CON LAS CHICAS

Man darf bei den Mädels nicht schüchtern sein (STOLZ /BALZ 1937)


Man darf bei den Mädels nicht schüchtern sein - Uno no debe ser tímido con las chicas
Sie sagen nein und warten drauf geküsst zu sein. - Dicen que no y esperan ser besadas.
Man muss bei den Mädels verwegen sein - Tienes que ser valiente con las chicas
das kann ja doch nur zum Segen sein. - Eso solo puede ser una bendición.

Man soll sich schöne Fraun nicht tagelang nur ansehen, - No deberías mirar a mujeres hermosas por días,
wie Casanova, so soll man dran gehn. - como Casanova, ese es el camino a seguir.

Man darf bei den Mädels nicht schüchtern sein - No hay que ser tímido con las chicas
sonst kommt man nie in ihr Herzchen hinein. - de lo contrario nunca entrarás en su pequeño corazón.

Aber ich, aber ich muss es eingestehn - Pero yo, pero tengo que admitirlo
nicht zu meinem Ruhme, bin selber eine Blume - no para mi gloria, yo mismo soy una flor
die ganz klein und allein im verborgnen blüht - que florece muy pequeña y sola en la oscuridad
und die dich anders sieht. - y quien te ve diferente.

Ich kann bei den Mädels nur schüchtern sein - Solo puedo ser tímido con las chicas
Sie denken nein, ich warte drauf geküsst zu sein. - Piensan que no, estoy esperando que me besen.
Ich kann bei den Mädels nur verlegen sein - Solo puedo estar avergonzado con las chicas
das kann doch niemals zum Segen sein. - Eso nunca puede ser una bendición.

Ich kann mir schöne Fraun auch jahrelang nur ansehen - Solo puedo mirar a mujeres hermosas por años
wie ein Ganove, nur dran entlang gehn. - como un ladrón, sólo ve por ella.

Ich kann bei den Mädels nur schüchtern sein - Solo puedo ser tímido con las chicas
doch ich komm so in ihr Herzchen hinein. - pero vengo así en su pequeño corazón.

domingo, 13 de octubre de 2019

20 - FLOR DE HAWAII

Blume von Hawaii (GRÜNWALD, LOEHNER / ABRAHAM 1931)


Blume von Hawaii, ich liebe dich fürs Leben! - Flor de Hawai, ¡te amo de por vida!
Du schöne Blume von Hawaii, mein Herz gehört nur dir! - ¡Hermosa flor de Hawaii, mi corazón te pertenece solo a ti!
Nur dieses Ringlein aus Gold sollst du tragen - Solo este anillo de oro deberías usar
und sollst nach keiner anderen fragen. - y no deberías pedir ninguna otra.
Schöne Blume von Hawaii, mein Herz gehört nur dir. - Hermosa flor de Hawai, mi corazón te pertenece solo a ti.

sábado, 12 de octubre de 2019

19 - TENGO MI CUERPO PINTADO DE NEGRO

Ich lass' mir meinen Körper schwarz bepinseln (HOLLAENDER / HOLLAENDER 1930)


Ach wie herlich - Oh que lindo
ist es in paris - estar en París
die frauen sind so suss - las mujeres son tan dulces
und denoch ist mir mies - y aun así estoy harto de eso
viele haben smokeing oder Frack - muchos tienen humo o abrigo
so geht das tag vur tag - Ese es el día a día
das ist nicht mein geschmak - ese no es mi gusto

ich las mein korper schwarz bepinseln, schwarz bepinseln - tengo mi cuerpo pintado de negro, pintado de negro
und fahre nach den Fiji inseln, die Fiji inseln - y conduzco a las islas Fiji, las islas Fiji
da ist noch alles paradisisch neu - todo es paradójicamente nuevo
ob ich mich freu, ob ich mich freu - sí soy feliz, sí soy feliz

ich trage einen feigen blat mit muscheln muschel muscheln - Llevo una hoja tapándome con conchas conchas conchas
und gehen mit eine Fiji kuscheln kuscheln kuscheln - y voy con un Fije abrazo abrazo abrazo
von bambus richte ich mir eine kitche ein - de un bambú organizo una cocina
ich will ein Fije, will ein fije sein - Quiero un Fije, quiero ser un Fije
 
ich lasse meinen korper scharz bepinseln, schwarze bepinseln - tengo mi cuerpo pintado de negro, pintado de negro
und fahre nach den fiji inseln, nach die fiji inseln- y conduzco a las islas Fiji, las islas Fiji
da ist noch alles paradisisch neu - todo es paradójicamente nuevo
ob ich mich freu, ob ich mich freu - sí soy feliz, sí soy feliz

ich trage einen feigen blat mit muscheln muschel muscheln - Llevo una hoja tapándome con conchas conchas conchas
und gehen mit eine Fiji kuscheln kuscheln kuscheln - y voy con un Fije abrazo abrazo abrazo
von bambus richte ich mir eine kitche ein - de un bambú organizo una cocina
ich will ein Fije, will ein fije sein - Quiero un Fije, quiero ser un Fije

18 - AMAPOLA ROJA

Roter Mohn (JARY / BALZ 1938)


Es war Frühling da gingen wir beide - Era primavera desde que ambos fuimos
durch die Felder mit frohem Gesicht, - a través de los campos con cara feliz,
tief im Herzen den Lenz und die Freude - en lo profundo del corazón de Lenz y la alegría
an den Herbst dachten wir damals nicht. - En ese momento no pensábamos en el otoño.

Aber nun ist er doch schon gekommen - Pero ahora ya ha venido
und viel schneller als ich gedacht, - y mucho más rápido de lo que pensaba

nun ist alles so leer, nun ist alles so schwer, - todo está tan vacío ahora todo es tan difícil
ist vorbei was mich glücklich gemacht. - se acabó lo que me hizo feliz.

Roter Mohn, warum welkst du denn schon, - Amapola roja, ¿por qué te estás muriendo?
wie mein Herz sollst du glüh'n und feurig loh'n. - como mi corazón brillarás y arderás ardientemente.
Roter Mohn, den der Liebste mir gab, - Amapola roja, que el amor me dio,
welkst du weil ich ihn schon verloren hab? - ¿te marchitas porque ya lo perdí?
Rot wie Blut, voller Pracht, warst du noch gestern erblüht, - Rojo como la sangre, lleno de esplendor, ¿todavía estabas floreciendo ayer?
aber schon über Nacht ist deine Schönheit verblüht. - pero ya de la noche a la mañana tu belleza se ha desvanecido.
Roter Mohn warum welkst du denn schon, - Amapola roja, ¿por qué te estás muriendo?
wie mein Herz sollst du glüh'n und feurig loh'n. - como mi corazón brillarás y arderás ardientemente.

Rot wie Blut, voller Pracht, warst du noch gestern erblueht, - Rojo como la sangre, lleno de esplendor, ¿todavía estabas floreciendo ayer?
aber schon über Nacht ist deine Schönheit verblüht. - pero ya de la noche a la mañana tu belleza se ha desvanecido.
Roter Mohn warum welkst du denn schon, - Amapola roja, ¿por qué te estás muriendo?
wie mein Herz sollst du glüh'n und feurig loh'n, roter Mohn. - como mi corazón brillarás y arderás, amapola roja.

viernes, 11 de octubre de 2019

17 - NINGÚN CERDO ME LLAMA

Kein Schwein ruft mich-an (RAABE / RAABE 1992)


Kein Schwein ruft mich an. - Ningún cerdo me llama.
Keine Sau interessiert sich für mich. - Ninguna cerda está interesada en mí.
Solange ich hier wohn', - Mientras viva aquí,
ist es fast wie Hohn - es casi como desprecio
schweigt das Telefon. - El teléfono está en silencio.   

Kein Schwein ruft mich an. - Ningún cerdo me llama.
Keine Sau interessiert sich für mich. - Ninguna cerda está interesada en mí.
Und ich frage mich, - Y me pregunto,
denkt gelegentlich - piensa ocasionalmente
jemand mal an mich? - alguien me mira?

Vielleicht, daß manche mich - Tal vez ese yo
im Land der Dänen wähnen. - en la tierra de los daneses.
Oder fern von hier, - O lejos de aquí,
wo die Hyänen gähnen. - donde bostezan las hienas.

Denn... - Debido a...
Kein Schwein ruft mich an. - Ningún cerdo me llama.
Keine Sau interessiert sich für mich. - Ninguna cerda está interesada en mí.
Doch liegt es nicht an mir, - Pero no depende de mí,
ich zahle monatlich die Telefongebühr. - pago la tarifa telefónica todos los meses.

jueves, 10 de octubre de 2019

16 - LA CLONACIÓN PUEDE VALER LA PENA

Klonen kann sich lohnen (RAABE / RAABE 2001)


Man liebt es gerne bunt, - A uno le gusta ser colorido,
straff und glatt und rund; - tenso y liso y redondo;
Tomaten, die nicht schrumpeln, - Tomates que no se marchitan,
Kartoffeln, die nicht rumpeln. - papas que no retumban.

Es wird variiert, - Es variado,
das Erbgut patentiert. - El material genético patentado.
Diese oder iener - Esto o ienna
wär´ auch gerne schöner. - Sería bueno también.

Klonen, klonen kann sich lohnen. - La clonación, la clonación puede valer la pena.
Tiere, Obst und Bohnen - Animales, frutas y frijoles
und Personen. - y personas.
Kommt dir hier was komisch vor? - ¿Te parece algo gracioso?
Das ist ein Genlabor; - Este es un laboratorio de genes;
leih mir mal dein ohr! - ¡Préstame tu oído!

Was sonst im Bad vergammelt, - ¿Qué más en el baño podrido,
hab ich brav gesammelt. - recolecté bien.
Alles ist schon da, - Todo ya está ahí
die ganze DNA. - todo el ADN

Klonen, heimlich im Privaten, - Clonación, secretamente en privado,
basteln an Primaten; - jugando con los primates;
dreimal darfst du raten, - puedes adivinar tres veces
erst nehm´ ich das Gnu dran, - Primero tomo el ñu,
dann, mein Schatz, bist du dran. - entonces, cariño, es tu turno.

Was sonst im Bad vergammelt, - ¿Qué más en el baño podrido,
hab ich brav gesammelt. - Recolecté bien.
Alles ist schon da, - Todo ya está ahí
die ganze DNA. - todo el ADN

Klonen, klonen kann sich lohnen. - La clonación, la clonación puede valer la pena.
Verlässt du mich, - Me estas dejando,
klon ich dich. - te clono
Ich hab dein Duplikat - Tengo tu duplicado
du bleibst mir erspart. - me salvarás

martes, 8 de octubre de 2019

15 - MEJILLA CON MEJILLA

Cheek to cheek (BERLIN / BERLIN 1935)


Heaven, I'm in heaven, - Cielo, estoy en el cielo
And my heart beats so that I can hardly speak - Y mi corazón late de modo que apenas puedo hablar
And I seem to find the happiness I seek - Y parece que encuentro la felicidad que busco
When we're out together dancing, cheek to cheek - Cuando salimos a bailar juntos, mejilla a mejilla

Heaven, I'm in heaven, - Cielo, estoy en el cielo
And the cares that hang around me through the week - Y las preocupaciones que me rodean durante la semana
Seem to vanish like a gambler's lucky streak - Parece desaparecer como la racha de suerte de un jugador
When we're out together dancing, cheek to cheek - Cuando salimos a bailar juntos, mejilla a mejilla

Oh! I love to climb a mountain, - Oh! Me encanta escalar una montaña
And to reach the highest peak, - Y para alcanzar el pico más alto,
But it doesn't thrill me half as much - Pero no me emociona tanto
As dancing cheek to cheek - Como bailar mejilla a mejilla

Oh! I love to go out fishing - Oh! Me encanta salir a pescar
In a river or a creek, - An un río o un arroyo
But I don't enjoy it half - Pero no lo disfruto tanto
As dancing cheek to cheek - Como bailar mejilla a mejilla

Dance with me - Baila conmigo
I want my arm about you - Quiero mi brazo sobre ti
The charm about you - El encanto de ti
Will carry me through to heaven - Me llevará al cielo
I'm in heaven - estoy en el cielo
And my heart beats so that I can hardly speak - Y mi corazón late de modo que apenas puedo hablar
And I seem to find the happiness I seek - Y parece que encuentro la felicidad que busco
When we're out together dancing cheek to cheek - Cuando estamos juntos bailando mejilla a mejilla

Heaven, I'm in heaven, - Cielo, estoy en el cielo
And my heart beats so that I can hardly speak - Y mi corazón late de modo que apenas puedo hablar
And I seem to find the happiness I seek - Y parece que encuentro la felicidad que busco
When we're out together dancing, cheek to cheek - Cuando salimos a bailar juntos, mejilla a mejilla

14 - EN EL AMAZONAS

Am Amazonas (KÜNNECKE / BERTUCH, SCHAWABACH 1932)


Kinder seid gespannt, seid wirklich gespannt - Los niños son curiosos, estén realmente emocionados
Weil in puncto Neugier sind wir alle verwandt - Porque en términos de curiosidad todos estamos relacionados
Kinder das ist ein Land, Kinder das ist ein Land - Niños que son un país, niños que son un país
Innen liegt der Palmenhain und außen 'rum liegt der Strand - Dentro está el palmeral y afuera está la playa
Jedes Tierchen hat dort sein Privatvisierchen - Cada animalito tiene su visor privado allí
Damit ihr wisst, werd' ich euch sagen wie's dort ist: - Así que ya sabes, te diré cómo es allí:

Am Amzonas, da wohnen unsere Ahnen - En el Amzonas, donde viven nuestros antepasados
Und schmeißen mit Bananen - Y tiran plátanos
Wie's ihnen grad gefällt - Como te gusta
Sie haben ungern mit uns etwas zu schaffen - Son reacios a hacer algo con nosotros
Und halten uns für Affen - Y nos consideramos monos
Aus einer andren Welt - De otro mundo

Sie halten uns für dumm und schlecht - Piensan que somos estúpidos y malos
Und ihre Wut auf uns ist echt - Y su ira hacia nosotros es real
Am Amazonas, da wohnen unsere Ahnen - En el Amazonas, nuestros antepasados viven allí
Und wer sie sieht wird ahnen - Y quien lo vea adivinará
Der Darwin hatte recht! - ¡Darwin tenía razón!

Sie halten uns für dumm und schlecht - Piensan que somos estúpidos y malos
Und ihre Wut auf uns ist echt - Y su ira hacia nosotros es real
Am Amazonas, da wohnen unsere Ahnen - En el Amazonas, nuestros antepasados viven allí
Und wer sie sieht wird ahnen - Y quien lo vea adivinará
Der Darwin hatte recht! - ¡Darwin tenía razón!

lunes, 7 de octubre de 2019

13 - REMANDO MADELIN A CASA

Paddlin' Madelin' home (WOODS, BROWN /WOODS 1927)


'cause when i'm paddlin' madelin' home - Porque cuando estoy remando madelin' a casa
gee! when i'm paddlin' madelin' home - ¡Caramba! cuando estoy remando madelin' a casa
first i drift with the tide - primero voy a la deriva con la marea
then pull for the shore - luego tira hacia la orilla
i hug her and kiss her - la abrazo y la beso
and paddle some more. - y remar un poco más.
The i keep paddlin' madelin' home - La mantengo remando madelin' en casa
until i find a spot where we're alone - hasta que encuentre un lugar donde estemos solos
oh! she never says "no" so i kiss her and go - ¡Oh! ella nunca dice "no", así que la beso y me voy
paddlin' madelin', sweet, sweet madelin' - remando madelin', dulce, dulce madelin'
paddlin' madelin' home! - remando madelin' a casa!

lunes, 30 de septiembre de 2019

11 - BAJO UN PARAGUAS EN LA NOCHE

Unter einem Regenschirm am Abend (STEINBRECHER / STEINBRECHER 1942)


Unter einem Regenschirm am Abend - Bajo un paraguas en la noche
henkt man sich zum ersten Male ein. - cuando te involucras por primera vez.
unter einem Regenschirm am Abend - Bajo un paraguas en la noche
kann es Gott sei Dank nicht anders sein. - gracias a Dios no puede ser diferente.
Mancher Wunsch wird wach, - Algún deseo se despierta,
manches Herz wird schwach, - muchos corazones se debilitan,
wenn es klopft, - cuando toca,
wenn es tropft, - cuando gotea,
auf ein Regendach. - en una cubierta de lluvia.
Und dann denkt sich so ein Regenschirm am Abend: - Y entonces ese paraguas piensa en la noche:
Sagt euch ruhig Du, ich deck euch zu. - Dile en voz baja, te cubro.

So ein Regenschirm wird meist verachtet, - Tal paraguas generalmente es despreciado,
verborgt, verpachtet. Der Mensch ist roh. - arrendado, arrendado. El humano es crudo.
Dutzendweis sieht man die Schirme liegen - Docena ves que los paraguas están mintiendo
in letzten Zügen am Fundbüro. - en los últimos trenes en la oficina de objetos perdidos.
Doch, ich will ihn ab heut? umschmeicheln - Pero, ¿lo quiero a partir de hoy acariciar?
bind' ihm ein rosa Bändchen um - atarle una cinta rosa
und will ihn auch täglich streicheln. - y también quiero acariciarlo todos los días.
Er weiß schon, warum: - Él ya sabe por qué:

Mancher Wunsch wird wach, - Algún deseo se despierta,
manches Herz wird schwach, - muchos corazones se debilitan,
wenn es klopft, - cuando toca,
wenn es tropft, - cuando gotea,
auf ein Regendach. - en una cubierta de lluvia.
Und dann denkt sich so ein Regenschirm am Abend: - Y entonces ese paraguas piensa en la noche:
Sagt euch ruhig Du, ich deck euch zu. - Dile en voz baja, te cubro.

domingo, 29 de septiembre de 2019

10 - VIVIR

Vivere (BIXIO / BIXIO 1937)


Oggi che magnifica giornata - Qué día tan maravilloso hoy
Che giornata di felicità - Qué día de felicidad
La mia bella donna se n'è andata - Mi bella mujer se ha ido
M'ha lasciato al fine in libertà - Me dejó libre al final
Son padrone ancor della mia vita - Sigo siendo dueño de mi vida
E goder la voglio sempre più - Y lo amo más y más
Ella m'ha giurato nel partir - Ella me juró cuando me fui
Che non sarebbe ritornata mai più - Eso nunca volvería otra vez

Vivere senza malinconia - Viviendo sin melancolía
Vivere senza più gelosia - Vive sin celos
Senza rimpianti - Sin remordimientos
Senza mai più conoscere cos'è l'amore - Nunca más sabiendo lo que es el amor
Cogliere il più bel fiore - Aprovecha la flor más bella
Goder la vita e far tacere il cuore - Disfruta la vida y silencia el corazón

Ridere sempre così giocondo - Ríete siempre tan alegre
Ridere delle follie del mondo - Ríete de las locuras del mundo
Vivere finché c'è gioventù - Vive mientras haya juventud
Perché la vita è bella - Porque la vida es bella
La voglio vivere sempre più - Quiero vivir mas y mas

Vivere pur se al cuore - Viviendo aunque en el fondo
Ritorna un attimo di nostalgia - Vuelve un momento de nostalgia
Io non ho più rancore - Ya no tengo rencor
Ringrazio chi me l'ha portata via - Agradezco a quienes me lo quitaron

Ridere sempre così giocondo - Ríete siempre tan alegre
Ridere delle follie del mondo - Ríete de las locuras del mundo
Vivere finché c'è gioventù - Vive mientras haya juventud
Perché la vita è bella - Porque la vida es bella
La voglio vivere sempre più - Quiero vivir mas y mas

sábado, 28 de septiembre de 2019

9 - EL ARROYO FLUYE


小河淌水 Der kleine Fluss (CHINESISCHES TRADITIONAL)


月亮出来亮汪汪 - yuè liàng chū lái liàng wāng wāng - La luna se eleva sobre las montañas, brillando,
亮汪汪 - liàng wāng wāng - brillando
想起我的阿哥在深山 - xiǎng qǐ wǒ de ā gē zài shēn shān - Extraño a mi amor en las montañas
哥象月亮天上走 - gē xiàng yuè liàng tiān shàng zǒu - Eres como la luna deslizándose en el cielo,
天上走 - tiān shàng zǒu - deslizándose en el cielo
哥啊哥啊哥啊 - gē a gē a gē a - Mi amor, mi amor, mi amor
山下小河淌水清悠悠 - shān xià xiǎo hé tǎng shuǐ qīng yōu yōu - El arroyo fluye lentamente de las montañas, limpio y claro

一阵轻风吹上坡- yī zhèn qīng fēng chuī shàng pō - Sopla una brisa agradable sobre la pendiente,
吹上坡 - chuī shàng pō - sobre la pendiente
哥啊哥啊哥啊 - gē a gē a gē a - Mi amor, mi amor, mi amor
你可听见阿妹叫阿哥- nǐ kě tīng jiàn ā mèi jiào ā gē - ¿Puedes oírme llamándote?

https://lyricstranslate.com/en/%E5%B0%8F%E6%B2%B3%E6%B7%8C%E6%B0%B4-flowing-creek.html

8 - EN UNA PEQUEÑA PASTELERÍA

In einer kleinen Konditorei (RAYMOND / NEUBACH 1929)


Wenn unser Herz für ein geliebtes Wesen schlägt, - Cuando nuestro corazón late por un ser querido,
wenn man ein liebes Bild in einem Herzen trägt, - si tienes una dulce imagen en un corazón,
dann meidet meist man all den Lärm, - entonces usualmente evitas todo el ruido,
den lauten Trubel, das Licht, - el fuerte bullicio, la luz,
die jubelnde Welt, die liebt man dann nicht. - el mundo que anima, entonces no lo amas.

Und ist das Herz vor lauter Liebesehnsucht krank, - ¿Y el corazón está enfermo de anhelo de amor?
sucht man im Dunkeln sich still eine Bank. - Buscando un banco en la oscuridad.
Denn in der Dämmerung Schein - Porque en la farsa crepuscular
sitzt man hübsch einsam zu zwei'n - te sientas muy solo en pareja
in einem Eckchen glücklich allein. - solo en un rincon.

In einer kleinen Konditorei, da saßen wir zwei - En una pequeña pastelería, allí nos sentamos dos
bei Kuchen und Tee. - con tarta y té.
Du sprachst kein Wort, kein einziges Wort und wusstest sofort, - No dijiste ni una palabra, ni una sola palabra e inmediatamente supiste
dass ich dich versteh. - que te entiendo

Und das elektrische Klavier, das klimpert leise - Y el piano eléctrico, que rasguea suavemente
eine Weise von Liebesleid und Weh! - ¡Una forma de sufrimiento y aflicción!
Und in der kleinen Konditorei, da saßen wir zwei - Y en la pequeña pastelería, allí nos sentamos dos
bei Kuchen und Tee. - con tarta y té.

Und das elektrische Klavier, das klimpert leise - Y el piano eléctrico, que rasguea suavemente
eine Weise von Liebesleid und Weh! - ¡Una forma de sufrimiento y aflicción!
Und in der kleinen Konditorei, da saßen wir zwei - Y en la pequeña pastelería, allí nos sentamos dos
bei Kuchen und Tee. - con tarta y té.

7 - BELLA ISABEL DE CASTILLA

Schöne Isabella von Kustilien (BOOTZ / KARLICK 1933)


Leise flehn zur Laute meine Lieder - Suavemente suplica mis canciones al laúd
komm wieder, denn du bist meines Herzens Ideal. - Ven otra vez, porque tú eres el ideal de mi corazón.
Keine paßt zu mir so gut im Ganzen, beim Tanzen - Nadie me queda tan bien en general, mientras baila
bist Du geradezu phänomenal. - ¿Eres francamente fenomenal?

Und dein Mund, mein Kind, das mußt du schießlich wissen, - Y tu boca, hija mía, debes saber eso,
der kann Fluß und Donnerwetter noch einmal. - eso puede fluir y tronar de nuevo.

Schöne Isabella von Kastilien, - Bella Isabel de Castilla,
pack deine ganzen Utensilien - empaca todos tus utensilios
und komm zurück zu mir nach Spanien! - y vuelve a mi a España!

Du weißt doch, nur im schöne Lande der Toreros - Ya sabes, solo en la hermosa tierra de los Toreros
ist du dein Herzchen und noch mehr los. - ¿Eres tu corazón y más?
Drum komm zurück zu mir nach Spanien. - Así que vuelve a España por mí.

Kommst du nicht bald, mein Schatz, - ¿No vendrás pronto, cariño?
brauch ich Gewalt, mein Schatz. - Necesito violencia, cariño.
Ich mach es Halt, mein Schatz, - Lo sostendré, cariño
wenn du mich küßt, und du wieder bei mir bist, - si me besas y estás conmigo otra vez
also bitte bitte! - así que por favor por favor!

Schöne Isabella von Kastilien, - Bella Isabel de Castilla,
pack deine ganzen Utensilien - empaca todos tus utensilios
und komm zurück zu mir nach Spanien! - y vuelve a mi a España!

domingo, 15 de septiembre de 2019

6 - BAJO LOS PINOS DE ARGENTINA

Unter den Piniem von Argentinien (LEUX / HANNES 1937)


Auch in fernen Tropenzonen, - Incluso en zonas tropicales remotas,
da wohnen Millionen, - viven millones
doch für mich gab's dort nur eine, - pero para mí solo había una
die ich einst heiß geliebt. - que una vez amé mucho.

Täglich wird die Sehnsucht toller, - Todos los días, el anhelo se hace más grande,
rast in mir wie ein Zyklon. - me enfurece como un ciclón
Sowas nennt man Tropenkoller. - Algo llamado scooter tropical,
Ich glaub', ich hab' ihn schon. - creo que ya lo tengo.

Unter den Pinien von Argentinien - Bajo los pinos de Argentina
habe ich mich so in dich verliebt, - estoy tan enamorado de ti
und bei den Bananen - y en las bananas
begann ich schon zu ahnen, - ya comencé a sospechar
dass es keine größ're Liebe gibt. - que no hay mayor amor

Unter den Zypressen hab' ich mich vergessen, - Me olvidé de los cipreses
und ich habe zärtlich dich umfasst, - y tiernamente te abracé
und bei den Kakteen ist es dann geschehen, - y luego sucedió con los cactus
dass du meinen Kuss erwidert hast. - que me has devuelto el beso.

Unter den Zypressen hab' ich mich vergessen, - Me olvidé de los cipreses
und ich habe zärtlich dich umfasst, - y tiernamente te abracé
und bei den Kakteen ist es dann geschehen, - y luego sucedió con los cactus
dass du meinen Kuss erwidert hast. - que me has devuelto el beso

sábado, 14 de septiembre de 2019

5 - VOY A ESPERAR

J'attendrai (OLIVIERI / POTERAT 1937)


J'attendrai Le jour et la nuit - Esperaré de día y noche
j'attendrai toujours Ton retour - Esperaré hasta el día en que tú regreses

J'attendrai Car l'oiseau qui s'enfuit vient - Esperaré como el ave que huye del viento
chercher l'oubli Dans son nid - escondiéndose en su nido.

Le temps passe et court En battant tristement Dans mon cœur si lourd - El tiempo pasa, y la tristeza invade mi corazón todos los días

Et pourtant, j'attendrai Ton retour - Y por tanto, espero que muy pronto regreses

Et pourtant, j'attendrai Ton retour - Y por tanto, esperaré tu regreso.

viernes, 13 de septiembre de 2019

4 - SR. OBER, DOS MOCAS

Herr Ober, zwei Mokka (COWLER / ROSEN 1930)


In die 'Maskottchenbar' - En el 'bar de mascotas'
Kam jüngst ein Liebespaar - Recientemente vino un amante
Es war so gegen dreizehn Uhr - Eran alrededor de las trece
Sie war vom Wein sehr froh - Estaba muy contenta con el vino
Und ihm war auch schon so - Y él ya era así
Sie sagte nichts, er sagte nur - Ella no dijo nada, él solo dijo

"Herr Ober, zwei Mokka - "Sr. Ober, dos mocas
Für Baby und für mich - Para bebe y para mi
Dazu ein Stückchen Streuselkuchen - Además un trozo de bizcocho

Mein Geld sitzt heut' locker - Mi dinero esta suelto hoy
Für Baby und für mich - Para bebe y para mi
Ich will mein Glück bei Baby versuchen! - ¡Quiero probar suerte con el bebé!

Darum rufe ich, Herr Ober, zwei Mokka - Por eso estoy llamando, Sr. Ober, dos mocas
Für Baby und für mich - Para bebe y para mi
Dazu von Baby einen Kuss - Un beso de bebe

Dann spare ich den Zucker - Luego guardo el azúcar
Ich bin ein armer Schlucker - Soy una pobre golondrina
Herr Ober, zwei Mokka - Sr. Ober, dos mocas
Und dann für heute Schluss!" - Y luego por hoy! "

Dann spare ich den Zucker - Luego guardo el azúcar
Ich bin ein armer Schlucker - Soy una pobre golondrina
Herr Ober, zwei Mokka - Sr. Ober, dos mocas
Und dann für heute Schluss!" - Y luego por hoy! "

jueves, 12 de septiembre de 2019

3 - NO TENGAS MIEDO AL PRIMER BESO

Hab'keine Angst vor dem ersten Kuss (STOLZ / REISCH 1930)


Schon Frau Eva sprach zu ihrem Mann: - La Sra. Eva ya le habló a su esposo:
"Lieber Adam, fang doch endlich an - "Querido Adam, empieza por fin
Mir ist schon mies - Ya soy pésimo,
Vom Paradies - del paraíso
Drum küss mich, küss mich, küss mich!" - ¡Entonces bésame, bésame, bésame! "
Und der Paris mit der Tunika - Y el Paris con la túnica
Sprach zu seiner schönen Helena: - Habló con su bella Helena:
"Dein Menelaus - "Tu Menelao,
Der sitzt zuhaus' - se sienta en casa
Drum küss mich, küss mich, küss mich!" - ¡Entonces bésame, bésame, bésame! "
Nach Romeo, dem Schönen - Después de Romeo, la bella
Ging Julchens Liebessehnen - Fue la canción de amor de Julieta
Und die Käthie, die war längst schon Eins - Y la Katie, esa ya era una
Mit ihrem Karl-Heinz - con ella Karl-Heinz

Hab keine Angst vor dem ersten Kuss - No tengas miedo del primer beso
Weil er ja doch einmal kommen muss - porque tiene que venir
Hab keine Angst, ich zeig's dir ja gern' - No tengas miedo, te lo mostraré
Küssen ist heut' wieder hochmodern - Besar es el estado del arte de hoy

Niemand braucht davon was zu ahnen, nur wir Zwei - Nadie necesita sospechar algo, solo nosotros dos
Fürcht dich bloß nicht, denn es geschieht dir nichts dabei - No tengas miedo, porque nada te pasará

Hab lieber Angst vor dem letzten Kuss - Prefiero tener miedo del último beso
Weil auch der mal kommen muss - Porque él también tiene que venir

Hab lieber Angst vor dem letzten Kuss - Prefiero tener miedo del último beso
Weil auch der mal kommen muss - Porque él también tiene que venir

miércoles, 11 de septiembre de 2019

2 - UNA HISTORIA DE AMOR, POR CIERTO

Eine Liebelei so nebenbei (HOLLAENDER / HOLLAENDER, LIEBMANN 1930)


Man leiht eine Frau sich nicht aus von halb fünf bis um sieben - No prestas a una mujer de las cuatro y media a las siete
Und schickt sie dann wieder nach Haus - Y luego enviarla a casa otra vez
So was nennt man nicht lieben - Eso no es lo que llamas amor
Man liebt eine Frau keine Spur, die man wieder zurückbringt - Una mujer no ama un rastro, que traes de vuelta
Ein Kuss mit dem Blick auf die Uhr ist ein Kuss, der kein Glück bringt - Un beso con la mirada en el reloj es un beso que no trae suerte

Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau - Una historia de amor, por cierto, no le conviene, señora
Nachmittags zu zwei'n und nachts allein, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau - A las dos de la tarde y solo por la noche, no le conviene, señora
Die Liebe, gnädige Frau, scheut die Gefahr nicht - El amor, señora, no evita el peligro
Man liebt sich, gnädige Frau, ganz oder gar nicht - Uno se ama, señora, completamente o nada en absoluto
Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau, - Una historia de amor, por cierto, no le conviene, señora
Passt wirklich nicht zu Ihnen, gnädige Frau. - Realmente no le queda bien, señora.

Man sagt nicht: „Ich habe dich lieb, - No dices: "Te amo,
Aber leider nur heute.“ - pero desafortunadamente solo hoy"
So dämlich ist nicht mal ein Dieb, - Tan estúpido ni siquiera es un ladrón,
Der behält seine Beute - él mantiene a su presa.
Die Frau, die nur halb mir gehört - La mujer que solo la mitad me pertenece
Auf die Liebe verzicht' ich! - ¡Renuncio al amor!
Ein Liebhaber, den das nicht stört, - Un amante que no le importa,
Der ist sicher nicht richtig. - eso ciertamente no está bien.

Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau - Una historia de amor, por cierto, no le conviene, señora
Nachmittags zu zwei'n und nachts allein, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau - A las dos de la tarde y solo por la noche, no le conviene, señora
Die Liebe, gnädige Frau, scheut die Gefahr nicht - El amor, señora, no evita el peligro
Man liebt sich, gnädige Frau, ganz oder gar nicht - Uno se ama, señora, completamente o nada en absoluto
Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau, - Una historia de amor, por cierto, no le conviene, señora
Passt wirklich nicht zu Ihnen, gnädige Frau. - Realmente no le queda bien, señora.

1 - ANNABELLA

Annabell (KREUDER / BECKMANN 1937)


Annabella, bitte komm doch schnell - Annabella, por favor ven rápido
So schreib ich täglich - Así escribo diariamente
Denn das Leben Annabell ist nur mit dir erträglich - Porque la vida de Annabell es soportable solo contigo

Kleider Hüte Pelze und Juwelen will ich schenken - Quiero regalar ropa sombreros pieles y joyas
Immer lieb und zärtlich sein und niemlas dich mehr kränke - Siempre amoroso y tierno y nunca más lastimarte

Jeden Tag um Zehn muss ich betrübt am Bahnhof stehn - Todos los días a las diez tengo que estar triste en la estación
weil ich träumen kann heute endlich kommst du an! - ¡porque hoy puedo soñar que finalmente llegas!

Annabella, bitte komm doch schnell - Annabella, por favor ven rápido
So schreib ich täglich - Así escribo diariamente
Mach mein Leben Sonnenhell geliebte Annabell - Haz que mi vida sea luz de sol, amada Annabell

Jeden Tag um Zehn muss ich betrübt am Bahnhof stehn - Todos los días a las diez tengo que estar triste en la estación
Weil ich träumen kann heute endlich kommst du an - ¡porque hoy puedo soñar que finalmente llegas!

Annabella, bitte komm doch schnell - Annabella, por favor ven rápido
So schreib ich täglich - Así escribo diariamente
Mach mein Leben Sonnenhell geliebte Annabell - Haz que mi vida sea luz de sol, amada Annabell