lunes, 30 de septiembre de 2019

11 - BAJO UN PARAGUAS EN LA NOCHE

Unter einem Regenschirm am Abend (STEINBRECHER / STEINBRECHER 1942)


Unter einem Regenschirm am Abend - Bajo un paraguas en la noche
henkt man sich zum ersten Male ein. - cuando te involucras por primera vez.
unter einem Regenschirm am Abend - Bajo un paraguas en la noche
kann es Gott sei Dank nicht anders sein. - gracias a Dios no puede ser diferente.
Mancher Wunsch wird wach, - Algún deseo se despierta,
manches Herz wird schwach, - muchos corazones se debilitan,
wenn es klopft, - cuando toca,
wenn es tropft, - cuando gotea,
auf ein Regendach. - en una cubierta de lluvia.
Und dann denkt sich so ein Regenschirm am Abend: - Y entonces ese paraguas piensa en la noche:
Sagt euch ruhig Du, ich deck euch zu. - Dile en voz baja, te cubro.

So ein Regenschirm wird meist verachtet, - Tal paraguas generalmente es despreciado,
verborgt, verpachtet. Der Mensch ist roh. - arrendado, arrendado. El humano es crudo.
Dutzendweis sieht man die Schirme liegen - Docena ves que los paraguas están mintiendo
in letzten Zügen am Fundbüro. - en los últimos trenes en la oficina de objetos perdidos.
Doch, ich will ihn ab heut? umschmeicheln - Pero, ¿lo quiero a partir de hoy acariciar?
bind' ihm ein rosa Bändchen um - atarle una cinta rosa
und will ihn auch täglich streicheln. - y también quiero acariciarlo todos los días.
Er weiß schon, warum: - Él ya sabe por qué:

Mancher Wunsch wird wach, - Algún deseo se despierta,
manches Herz wird schwach, - muchos corazones se debilitan,
wenn es klopft, - cuando toca,
wenn es tropft, - cuando gotea,
auf ein Regendach. - en una cubierta de lluvia.
Und dann denkt sich so ein Regenschirm am Abend: - Y entonces ese paraguas piensa en la noche:
Sagt euch ruhig Du, ich deck euch zu. - Dile en voz baja, te cubro.

domingo, 29 de septiembre de 2019

10 - VIVIR

Vivere (BIXIO / BIXIO 1937)


Oggi che magnifica giornata - Qué día tan maravilloso hoy
Che giornata di felicità - Qué día de felicidad
La mia bella donna se n'è andata - Mi bella mujer se ha ido
M'ha lasciato al fine in libertà - Me dejó libre al final
Son padrone ancor della mia vita - Sigo siendo dueño de mi vida
E goder la voglio sempre più - Y lo amo más y más
Ella m'ha giurato nel partir - Ella me juró cuando me fui
Che non sarebbe ritornata mai più - Eso nunca volvería otra vez

Vivere senza malinconia - Viviendo sin melancolía
Vivere senza più gelosia - Vive sin celos
Senza rimpianti - Sin remordimientos
Senza mai più conoscere cos'è l'amore - Nunca más sabiendo lo que es el amor
Cogliere il più bel fiore - Aprovecha la flor más bella
Goder la vita e far tacere il cuore - Disfruta la vida y silencia el corazón

Ridere sempre così giocondo - Ríete siempre tan alegre
Ridere delle follie del mondo - Ríete de las locuras del mundo
Vivere finché c'è gioventù - Vive mientras haya juventud
Perché la vita è bella - Porque la vida es bella
La voglio vivere sempre più - Quiero vivir mas y mas

Vivere pur se al cuore - Viviendo aunque en el fondo
Ritorna un attimo di nostalgia - Vuelve un momento de nostalgia
Io non ho più rancore - Ya no tengo rencor
Ringrazio chi me l'ha portata via - Agradezco a quienes me lo quitaron

Ridere sempre così giocondo - Ríete siempre tan alegre
Ridere delle follie del mondo - Ríete de las locuras del mundo
Vivere finché c'è gioventù - Vive mientras haya juventud
Perché la vita è bella - Porque la vida es bella
La voglio vivere sempre più - Quiero vivir mas y mas

sábado, 28 de septiembre de 2019

9 - EL ARROYO FLUYE


小河淌水 Der kleine Fluss (CHINESISCHES TRADITIONAL)


月亮出来亮汪汪 - yuè liàng chū lái liàng wāng wāng - La luna se eleva sobre las montañas, brillando,
亮汪汪 - liàng wāng wāng - brillando
想起我的阿哥在深山 - xiǎng qǐ wǒ de ā gē zài shēn shān - Extraño a mi amor en las montañas
哥象月亮天上走 - gē xiàng yuè liàng tiān shàng zǒu - Eres como la luna deslizándose en el cielo,
天上走 - tiān shàng zǒu - deslizándose en el cielo
哥啊哥啊哥啊 - gē a gē a gē a - Mi amor, mi amor, mi amor
山下小河淌水清悠悠 - shān xià xiǎo hé tǎng shuǐ qīng yōu yōu - El arroyo fluye lentamente de las montañas, limpio y claro

一阵轻风吹上坡- yī zhèn qīng fēng chuī shàng pō - Sopla una brisa agradable sobre la pendiente,
吹上坡 - chuī shàng pō - sobre la pendiente
哥啊哥啊哥啊 - gē a gē a gē a - Mi amor, mi amor, mi amor
你可听见阿妹叫阿哥- nǐ kě tīng jiàn ā mèi jiào ā gē - ¿Puedes oírme llamándote?

https://lyricstranslate.com/en/%E5%B0%8F%E6%B2%B3%E6%B7%8C%E6%B0%B4-flowing-creek.html

8 - EN UNA PEQUEÑA PASTELERÍA

In einer kleinen Konditorei (RAYMOND / NEUBACH 1929)


Wenn unser Herz für ein geliebtes Wesen schlägt, - Cuando nuestro corazón late por un ser querido,
wenn man ein liebes Bild in einem Herzen trägt, - si tienes una dulce imagen en un corazón,
dann meidet meist man all den Lärm, - entonces usualmente evitas todo el ruido,
den lauten Trubel, das Licht, - el fuerte bullicio, la luz,
die jubelnde Welt, die liebt man dann nicht. - el mundo que anima, entonces no lo amas.

Und ist das Herz vor lauter Liebesehnsucht krank, - ¿Y el corazón está enfermo de anhelo de amor?
sucht man im Dunkeln sich still eine Bank. - Buscando un banco en la oscuridad.
Denn in der Dämmerung Schein - Porque en la farsa crepuscular
sitzt man hübsch einsam zu zwei'n - te sientas muy solo en pareja
in einem Eckchen glücklich allein. - solo en un rincon.

In einer kleinen Konditorei, da saßen wir zwei - En una pequeña pastelería, allí nos sentamos dos
bei Kuchen und Tee. - con tarta y té.
Du sprachst kein Wort, kein einziges Wort und wusstest sofort, - No dijiste ni una palabra, ni una sola palabra e inmediatamente supiste
dass ich dich versteh. - que te entiendo

Und das elektrische Klavier, das klimpert leise - Y el piano eléctrico, que rasguea suavemente
eine Weise von Liebesleid und Weh! - ¡Una forma de sufrimiento y aflicción!
Und in der kleinen Konditorei, da saßen wir zwei - Y en la pequeña pastelería, allí nos sentamos dos
bei Kuchen und Tee. - con tarta y té.

Und das elektrische Klavier, das klimpert leise - Y el piano eléctrico, que rasguea suavemente
eine Weise von Liebesleid und Weh! - ¡Una forma de sufrimiento y aflicción!
Und in der kleinen Konditorei, da saßen wir zwei - Y en la pequeña pastelería, allí nos sentamos dos
bei Kuchen und Tee. - con tarta y té.

7 - BELLA ISABEL DE CASTILLA

Schöne Isabella von Kustilien (BOOTZ / KARLICK 1933)


Leise flehn zur Laute meine Lieder - Suavemente suplica mis canciones al laúd
komm wieder, denn du bist meines Herzens Ideal. - Ven otra vez, porque tú eres el ideal de mi corazón.
Keine paßt zu mir so gut im Ganzen, beim Tanzen - Nadie me queda tan bien en general, mientras baila
bist Du geradezu phänomenal. - ¿Eres francamente fenomenal?

Und dein Mund, mein Kind, das mußt du schießlich wissen, - Y tu boca, hija mía, debes saber eso,
der kann Fluß und Donnerwetter noch einmal. - eso puede fluir y tronar de nuevo.

Schöne Isabella von Kastilien, - Bella Isabel de Castilla,
pack deine ganzen Utensilien - empaca todos tus utensilios
und komm zurück zu mir nach Spanien! - y vuelve a mi a España!

Du weißt doch, nur im schöne Lande der Toreros - Ya sabes, solo en la hermosa tierra de los Toreros
ist du dein Herzchen und noch mehr los. - ¿Eres tu corazón y más?
Drum komm zurück zu mir nach Spanien. - Así que vuelve a España por mí.

Kommst du nicht bald, mein Schatz, - ¿No vendrás pronto, cariño?
brauch ich Gewalt, mein Schatz. - Necesito violencia, cariño.
Ich mach es Halt, mein Schatz, - Lo sostendré, cariño
wenn du mich küßt, und du wieder bei mir bist, - si me besas y estás conmigo otra vez
also bitte bitte! - así que por favor por favor!

Schöne Isabella von Kastilien, - Bella Isabel de Castilla,
pack deine ganzen Utensilien - empaca todos tus utensilios
und komm zurück zu mir nach Spanien! - y vuelve a mi a España!

domingo, 15 de septiembre de 2019

6 - BAJO LOS PINOS DE ARGENTINA

Unter den Piniem von Argentinien (LEUX / HANNES 1937)


Auch in fernen Tropenzonen, - Incluso en zonas tropicales remotas,
da wohnen Millionen, - viven millones
doch für mich gab's dort nur eine, - pero para mí solo había una
die ich einst heiß geliebt. - que una vez amé mucho.

Täglich wird die Sehnsucht toller, - Todos los días, el anhelo se hace más grande,
rast in mir wie ein Zyklon. - me enfurece como un ciclón
Sowas nennt man Tropenkoller. - Algo llamado scooter tropical,
Ich glaub', ich hab' ihn schon. - creo que ya lo tengo.

Unter den Pinien von Argentinien - Bajo los pinos de Argentina
habe ich mich so in dich verliebt, - estoy tan enamorado de ti
und bei den Bananen - y en las bananas
begann ich schon zu ahnen, - ya comencé a sospechar
dass es keine größ're Liebe gibt. - que no hay mayor amor

Unter den Zypressen hab' ich mich vergessen, - Me olvidé de los cipreses
und ich habe zärtlich dich umfasst, - y tiernamente te abracé
und bei den Kakteen ist es dann geschehen, - y luego sucedió con los cactus
dass du meinen Kuss erwidert hast. - que me has devuelto el beso.

Unter den Zypressen hab' ich mich vergessen, - Me olvidé de los cipreses
und ich habe zärtlich dich umfasst, - y tiernamente te abracé
und bei den Kakteen ist es dann geschehen, - y luego sucedió con los cactus
dass du meinen Kuss erwidert hast. - que me has devuelto el beso

sábado, 14 de septiembre de 2019

5 - VOY A ESPERAR

J'attendrai (OLIVIERI / POTERAT 1937)


J'attendrai Le jour et la nuit - Esperaré de día y noche
j'attendrai toujours Ton retour - Esperaré hasta el día en que tú regreses

J'attendrai Car l'oiseau qui s'enfuit vient - Esperaré como el ave que huye del viento
chercher l'oubli Dans son nid - escondiéndose en su nido.

Le temps passe et court En battant tristement Dans mon cœur si lourd - El tiempo pasa, y la tristeza invade mi corazón todos los días

Et pourtant, j'attendrai Ton retour - Y por tanto, espero que muy pronto regreses

Et pourtant, j'attendrai Ton retour - Y por tanto, esperaré tu regreso.

viernes, 13 de septiembre de 2019

4 - SR. OBER, DOS MOCAS

Herr Ober, zwei Mokka (COWLER / ROSEN 1930)


In die 'Maskottchenbar' - En el 'bar de mascotas'
Kam jüngst ein Liebespaar - Recientemente vino un amante
Es war so gegen dreizehn Uhr - Eran alrededor de las trece
Sie war vom Wein sehr froh - Estaba muy contenta con el vino
Und ihm war auch schon so - Y él ya era así
Sie sagte nichts, er sagte nur - Ella no dijo nada, él solo dijo

"Herr Ober, zwei Mokka - "Sr. Ober, dos mocas
Für Baby und für mich - Para bebe y para mi
Dazu ein Stückchen Streuselkuchen - Además un trozo de bizcocho

Mein Geld sitzt heut' locker - Mi dinero esta suelto hoy
Für Baby und für mich - Para bebe y para mi
Ich will mein Glück bei Baby versuchen! - ¡Quiero probar suerte con el bebé!

Darum rufe ich, Herr Ober, zwei Mokka - Por eso estoy llamando, Sr. Ober, dos mocas
Für Baby und für mich - Para bebe y para mi
Dazu von Baby einen Kuss - Un beso de bebe

Dann spare ich den Zucker - Luego guardo el azúcar
Ich bin ein armer Schlucker - Soy una pobre golondrina
Herr Ober, zwei Mokka - Sr. Ober, dos mocas
Und dann für heute Schluss!" - Y luego por hoy! "

Dann spare ich den Zucker - Luego guardo el azúcar
Ich bin ein armer Schlucker - Soy una pobre golondrina
Herr Ober, zwei Mokka - Sr. Ober, dos mocas
Und dann für heute Schluss!" - Y luego por hoy! "

jueves, 12 de septiembre de 2019

3 - NO TENGAS MIEDO AL PRIMER BESO

Hab'keine Angst vor dem ersten Kuss (STOLZ / REISCH 1930)


Schon Frau Eva sprach zu ihrem Mann: - La Sra. Eva ya le habló a su esposo:
"Lieber Adam, fang doch endlich an - "Querido Adam, empieza por fin
Mir ist schon mies - Ya soy pésimo,
Vom Paradies - del paraíso
Drum küss mich, küss mich, küss mich!" - ¡Entonces bésame, bésame, bésame! "
Und der Paris mit der Tunika - Y el Paris con la túnica
Sprach zu seiner schönen Helena: - Habló con su bella Helena:
"Dein Menelaus - "Tu Menelao,
Der sitzt zuhaus' - se sienta en casa
Drum küss mich, küss mich, küss mich!" - ¡Entonces bésame, bésame, bésame! "
Nach Romeo, dem Schönen - Después de Romeo, la bella
Ging Julchens Liebessehnen - Fue la canción de amor de Julieta
Und die Käthie, die war längst schon Eins - Y la Katie, esa ya era una
Mit ihrem Karl-Heinz - con ella Karl-Heinz

Hab keine Angst vor dem ersten Kuss - No tengas miedo del primer beso
Weil er ja doch einmal kommen muss - porque tiene que venir
Hab keine Angst, ich zeig's dir ja gern' - No tengas miedo, te lo mostraré
Küssen ist heut' wieder hochmodern - Besar es el estado del arte de hoy

Niemand braucht davon was zu ahnen, nur wir Zwei - Nadie necesita sospechar algo, solo nosotros dos
Fürcht dich bloß nicht, denn es geschieht dir nichts dabei - No tengas miedo, porque nada te pasará

Hab lieber Angst vor dem letzten Kuss - Prefiero tener miedo del último beso
Weil auch der mal kommen muss - Porque él también tiene que venir

Hab lieber Angst vor dem letzten Kuss - Prefiero tener miedo del último beso
Weil auch der mal kommen muss - Porque él también tiene que venir

miércoles, 11 de septiembre de 2019

2 - UNA HISTORIA DE AMOR, POR CIERTO

Eine Liebelei so nebenbei (HOLLAENDER / HOLLAENDER, LIEBMANN 1930)


Man leiht eine Frau sich nicht aus von halb fünf bis um sieben - No prestas a una mujer de las cuatro y media a las siete
Und schickt sie dann wieder nach Haus - Y luego enviarla a casa otra vez
So was nennt man nicht lieben - Eso no es lo que llamas amor
Man liebt eine Frau keine Spur, die man wieder zurückbringt - Una mujer no ama un rastro, que traes de vuelta
Ein Kuss mit dem Blick auf die Uhr ist ein Kuss, der kein Glück bringt - Un beso con la mirada en el reloj es un beso que no trae suerte

Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau - Una historia de amor, por cierto, no le conviene, señora
Nachmittags zu zwei'n und nachts allein, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau - A las dos de la tarde y solo por la noche, no le conviene, señora
Die Liebe, gnädige Frau, scheut die Gefahr nicht - El amor, señora, no evita el peligro
Man liebt sich, gnädige Frau, ganz oder gar nicht - Uno se ama, señora, completamente o nada en absoluto
Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau, - Una historia de amor, por cierto, no le conviene, señora
Passt wirklich nicht zu Ihnen, gnädige Frau. - Realmente no le queda bien, señora.

Man sagt nicht: „Ich habe dich lieb, - No dices: "Te amo,
Aber leider nur heute.“ - pero desafortunadamente solo hoy"
So dämlich ist nicht mal ein Dieb, - Tan estúpido ni siquiera es un ladrón,
Der behält seine Beute - él mantiene a su presa.
Die Frau, die nur halb mir gehört - La mujer que solo la mitad me pertenece
Auf die Liebe verzicht' ich! - ¡Renuncio al amor!
Ein Liebhaber, den das nicht stört, - Un amante que no le importa,
Der ist sicher nicht richtig. - eso ciertamente no está bien.

Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau - Una historia de amor, por cierto, no le conviene, señora
Nachmittags zu zwei'n und nachts allein, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau - A las dos de la tarde y solo por la noche, no le conviene, señora
Die Liebe, gnädige Frau, scheut die Gefahr nicht - El amor, señora, no evita el peligro
Man liebt sich, gnädige Frau, ganz oder gar nicht - Uno se ama, señora, completamente o nada en absoluto
Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau, - Una historia de amor, por cierto, no le conviene, señora
Passt wirklich nicht zu Ihnen, gnädige Frau. - Realmente no le queda bien, señora.

1 - ANNABELLA

Annabell (KREUDER / BECKMANN 1937)


Annabella, bitte komm doch schnell - Annabella, por favor ven rápido
So schreib ich täglich - Así escribo diariamente
Denn das Leben Annabell ist nur mit dir erträglich - Porque la vida de Annabell es soportable solo contigo

Kleider Hüte Pelze und Juwelen will ich schenken - Quiero regalar ropa sombreros pieles y joyas
Immer lieb und zärtlich sein und niemlas dich mehr kränke - Siempre amoroso y tierno y nunca más lastimarte

Jeden Tag um Zehn muss ich betrübt am Bahnhof stehn - Todos los días a las diez tengo que estar triste en la estación
weil ich träumen kann heute endlich kommst du an! - ¡porque hoy puedo soñar que finalmente llegas!

Annabella, bitte komm doch schnell - Annabella, por favor ven rápido
So schreib ich täglich - Así escribo diariamente
Mach mein Leben Sonnenhell geliebte Annabell - Haz que mi vida sea luz de sol, amada Annabell

Jeden Tag um Zehn muss ich betrübt am Bahnhof stehn - Todos los días a las diez tengo que estar triste en la estación
Weil ich träumen kann heute endlich kommst du an - ¡porque hoy puedo soñar que finalmente llegas!

Annabella, bitte komm doch schnell - Annabella, por favor ven rápido
So schreib ich täglich - Así escribo diariamente
Mach mein Leben Sonnenhell geliebte Annabell - Haz que mi vida sea luz de sol, amada Annabell