sábado, 28 de septiembre de 2019

8 - EN UNA PEQUEÑA PASTELERÍA

In einer kleinen Konditorei (RAYMOND / NEUBACH 1929)


Wenn unser Herz für ein geliebtes Wesen schlägt, - Cuando nuestro corazón late por un ser querido,
wenn man ein liebes Bild in einem Herzen trägt, - si tienes una dulce imagen en un corazón,
dann meidet meist man all den Lärm, - entonces usualmente evitas todo el ruido,
den lauten Trubel, das Licht, - el fuerte bullicio, la luz,
die jubelnde Welt, die liebt man dann nicht. - el mundo que anima, entonces no lo amas.

Und ist das Herz vor lauter Liebesehnsucht krank, - ¿Y el corazón está enfermo de anhelo de amor?
sucht man im Dunkeln sich still eine Bank. - Buscando un banco en la oscuridad.
Denn in der Dämmerung Schein - Porque en la farsa crepuscular
sitzt man hübsch einsam zu zwei'n - te sientas muy solo en pareja
in einem Eckchen glücklich allein. - solo en un rincon.

In einer kleinen Konditorei, da saßen wir zwei - En una pequeña pastelería, allí nos sentamos dos
bei Kuchen und Tee. - con tarta y té.
Du sprachst kein Wort, kein einziges Wort und wusstest sofort, - No dijiste ni una palabra, ni una sola palabra e inmediatamente supiste
dass ich dich versteh. - que te entiendo

Und das elektrische Klavier, das klimpert leise - Y el piano eléctrico, que rasguea suavemente
eine Weise von Liebesleid und Weh! - ¡Una forma de sufrimiento y aflicción!
Und in der kleinen Konditorei, da saßen wir zwei - Y en la pequeña pastelería, allí nos sentamos dos
bei Kuchen und Tee. - con tarta y té.

Und das elektrische Klavier, das klimpert leise - Y el piano eléctrico, que rasguea suavemente
eine Weise von Liebesleid und Weh! - ¡Una forma de sufrimiento y aflicción!
Und in der kleinen Konditorei, da saßen wir zwei - Y en la pequeña pastelería, allí nos sentamos dos
bei Kuchen und Tee. - con tarta y té.

No hay comentarios:

Publicar un comentario