lunes, 14 de octubre de 2019

23 - SIEMPRE FUE TAN HERMOSO CONTIGO

Bei Dir war es immer so schön (MACKEBEN / BECKMANN 1941)


Nun muss alles, alles enden weil ich dich nun doch verlor - Ahora que todo tiene que acabar con todo porque te perdí
und dass meine kleine Welt wie ein Kartenhaus zerfällt, schmerzt mich sehr; - y que mi pequeño mundo se desmorona como un castillo de naipes, me duele mucho;
ich steh da mit leeren Händen und bin arm wie nie zuvor - Me quedo allí con las manos vacías y soy pobre como nunca antes
denn mein Reichtum warst nur du, und nun frag ich mich, wozu kam ich her? - porque mi riqueza era solo tú, y ahora me pregunto, ¿por qué vine aquí?

Bei dir war es immer so schön und es fällt mir unsagbar schwer, zu geh'n - Siempre fue tan hermoso contigo y es increíblemente difícil para mí ir
Denn nur bei dir war ich wirklich zuhaus', doch der Traum, den ich hier geträumt, ist aus - Porque solo contigo estaba realmente en casa, pero el sueño que soñé aquí, se ha ido

Warum hast du mir denn so weh getan und was fang ich ohne dich an? - ¿Por qué me lastimaste tanto y qué hago sin ti?
Bei dir war es immer so schön, doch weil du eine andre liebst, muss ich geh'n - Siempre fue tan hermoso contigo, pero como amas a otro, tengo que irme.

Warum hast du mir denn so weh getan und was fang ich ohne dich an? - ¿Por qué me lastimaste tanto y qué hago sin ti?
Bei dir war es immer so schön, doch weil du eine andre liebst, muss ich geh'n - Siempre fue tan hermoso contigo, pero como amas a otro, tengo que irme.

No hay comentarios:

Publicar un comentario