sábado, 12 de octubre de 2019

18 - AMAPOLA ROJA

Roter Mohn (JARY / BALZ 1938)


Es war Frühling da gingen wir beide - Era primavera desde que ambos fuimos
durch die Felder mit frohem Gesicht, - a través de los campos con cara feliz,
tief im Herzen den Lenz und die Freude - en lo profundo del corazón de Lenz y la alegría
an den Herbst dachten wir damals nicht. - En ese momento no pensábamos en el otoño.

Aber nun ist er doch schon gekommen - Pero ahora ya ha venido
und viel schneller als ich gedacht, - y mucho más rápido de lo que pensaba

nun ist alles so leer, nun ist alles so schwer, - todo está tan vacío ahora todo es tan difícil
ist vorbei was mich glücklich gemacht. - se acabó lo que me hizo feliz.

Roter Mohn, warum welkst du denn schon, - Amapola roja, ¿por qué te estás muriendo?
wie mein Herz sollst du glüh'n und feurig loh'n. - como mi corazón brillarás y arderás ardientemente.
Roter Mohn, den der Liebste mir gab, - Amapola roja, que el amor me dio,
welkst du weil ich ihn schon verloren hab? - ¿te marchitas porque ya lo perdí?
Rot wie Blut, voller Pracht, warst du noch gestern erblüht, - Rojo como la sangre, lleno de esplendor, ¿todavía estabas floreciendo ayer?
aber schon über Nacht ist deine Schönheit verblüht. - pero ya de la noche a la mañana tu belleza se ha desvanecido.
Roter Mohn warum welkst du denn schon, - Amapola roja, ¿por qué te estás muriendo?
wie mein Herz sollst du glüh'n und feurig loh'n. - como mi corazón brillarás y arderás ardientemente.

Rot wie Blut, voller Pracht, warst du noch gestern erblueht, - Rojo como la sangre, lleno de esplendor, ¿todavía estabas floreciendo ayer?
aber schon über Nacht ist deine Schönheit verblüht. - pero ya de la noche a la mañana tu belleza se ha desvanecido.
Roter Mohn warum welkst du denn schon, - Amapola roja, ¿por qué te estás muriendo?
wie mein Herz sollst du glüh'n und feurig loh'n, roter Mohn. - como mi corazón brillarás y arderás, amapola roja.

No hay comentarios:

Publicar un comentario